close
  • 最新
  • 類型
  • 勞工
    • 勞動檢查
    • 不當勞動行為
    • 移工
    • 公教勞權
    • 勞動權益
    • 薪資
    • 非典勞動
    • 罷工
    • 職災
    • 關廠解僱
  • 司法
    • 精障刑責
    • 死刑
    • 冤案
    • 司法改革
    • 公民抵抗
    • 選罷法
    • 公民投票
    • 集會遊行法
    • 模擬法庭
    • 司法
  • 土地環境
    • 天災
    • 生態保育
    • 都市更新
    • 居住權
    • 公害
    • 文化資產
    • 能源
  • 性別
    • 婚姻平權
    • 性別平等
    • HIV
  • 教育
    • 教育政策
    • 課綱微調
    • 校園教官
    • 特殊教育
    • 虐待兒童
  • 社會政治
    • 突發事件
    • 政治事件
    • 遊民議題
    • 動物福利
    • 政府組織
    • 社會照護
    • 外籍人士人權
    • 八仙塵爆
    • 兩公約
    • 金管會
    • 諾富特事件
    • 智慧財產
    • 轉型正義
    • 身心障礙
    • 青少年參政
    • 選舉
    • 高雄氣爆
  • 族群
    • 原住民族
    • 族群傳播
  • 生活文化
    • 媒體
    • 民生
    • 人物
    • 隱私權
    • 情緒心理
    • 醫療
    • 影展
    • 書評
    • 宗教
    • 文化
  • 國際
    • 國際局勢
    • 中港澳
  • 【專欄】
    • 合作專欄
PNN臉書粉絲專頁
menu
search
search
  • 勞工
    • 勞動檢查
    • 不當勞動行為
    • 移工
    • 公教勞權
    • 勞動權益
    • 薪資
    • 非典勞動
    • 罷工
    • 職災
    • 關廠解僱
  • 司法
    • 精障刑責
    • 死刑
    • 冤案
    • 司法改革
    • 公民抵抗
    • 選罷法
    • 公民投票
    • 集會遊行法
    • 模擬法庭
    • 司法
  • 土地環境
    • 天災
    • 生態保育
    • 都市更新
    • 居住權
    • 公害
    • 文化資產
    • 能源
  • 性別
    • 婚姻平權
    • 性別平等
    • HIV
  • 教育
    • 教育政策
    • 課綱微調
    • 校園教官
    • 特殊教育
    • 虐待兒童
  • 社會政治
    • 突發事件
    • 政治事件
    • 遊民議題
    • 動物福利
    • 政府組織
    • 社會照護
    • 外籍人士人權
    • 八仙塵爆
    • 兩公約
    • 金管會
    • 諾富特事件
    • 智慧財產
    • 轉型正義
    • 身心障礙
    • 青少年參政
    • 選舉
    • 高雄氣爆
  • 族群
    • 原住民族
    • 族群傳播
  • 生活文化
    • 媒體
    • 民生
    • 人物
    • 隱私權
    • 情緒心理
    • 醫療
    • 影展
    • 書評
    • 宗教
    • 文化
  • 國際
    • 國際局勢
    • 中港澳
  • 【專欄】
    • 合作專欄
首頁 議題 生活文化醫療 病歷中文化

談談病歷中文化、專有名詞中文化、國際化

病歷中文化 2015.01.17
文/胡博硯

最近立法委員提案修改醫療法第六十七條及第七十一條規定,要求未來應以中文建立病歷,此一修法草案一出即引起廣大爭議。其中很大的爭論是:「這些醫療名詞都源自於外文,所以翻譯成中文不適合於國際化。」

這裡有必要澄清的問題是,大部分的學術名詞,不管是哪個學門,主要都源於國外,在國內的教學研究過程中必須要面對的就是,如何讓學生了解這個名詞是什麼。例如:Relativitätstheorie,這是相對論;但這樣講,我們可以理解什麼是相對論嗎?一定不行,還是要透過解釋說明。

這幾天大家所討論的病歷表中文化,是指病歷表的記載要以中文完成。會被醫學界所反映的問題是:長期以來以英文記載已經成為慣行;其次,這些專有名詞來自英文,為了接軌國際所以才使用這樣的記載。

長期以來的慣行,一夕之間改變,不僅對專業是一種挑戰,也會增加很多勞務負擔,這是可以想像的。不過,我所強調的問題是:病歷記載的身體資訊,乃是病患的身體資訊;病患能否以國語文取得呢?雖然在專有名詞的使用上,也有人認為,「即便翻成中文,患者也不明白」。這是當然;但相對論用中文講我們聽不懂它到底是什麼,並不代表我們在講「相對論」這個詞彙時,就得永遠停留在使用 Relativitätstheorie 這個外國字上面。更何況不翻譯,是否就代表我們不用對病患解釋這個名詞了?「以中文來表達也不見得清楚該專有名詞的意涵」,似乎並不構成不用翻譯的理由。

另一個問題是,用英文撰寫病歷與國際化的關聯在哪裡?第一點要去論證的是,何以用英文就是國際化?英文化不是國際化,用英文不代表對國際有所認識。我們也不是要拿病歷給外國人看。國際會議上使用英語,跟病歷書寫其實是兩回事。

要理性面對這個問題,就必須要先搞清楚問題在哪裡,而不是把所有的名詞湊在一起,就可以支持或是反對,這樣無助於社會的進步。病歷的問題還是要回到病歷本身來解決,也就是要問:病歷的功能在哪,以及給誰看呢?

· 本文作者胡博硯,東吳大學法律系助理教授。
· 本文內容不代表公共電視立場。
財團法人公共電視文化事業基金會 All Contents Copyright,Taiwan Public Television Service.
客服專線:(02)26332000 傳真電話:(02)26349136 114 臺北市內湖區康寧路三段75巷70號