close
  • 最新
  • 類型
  • 勞工
    • 勞動檢查
    • 不當勞動行為
    • 移工
    • 公教勞權
    • 勞動權益
    • 薪資
    • 非典勞動
    • 罷工
    • 職災
    • 關廠解僱
  • 司法
    • 精障刑責
    • 死刑
    • 冤案
    • 司法改革
    • 公民抵抗
    • 選罷法
    • 公民投票
    • 集會遊行法
    • 模擬法庭
    • 司法
  • 土地環境
    • 天災
    • 生態保育
    • 都市更新
    • 居住權
    • 公害
    • 文化資產
    • 能源
  • 性別
    • 婚姻平權
    • 性別平等
    • HIV
  • 教育
    • 教育政策
    • 課綱微調
    • 校園教官
    • 特殊教育
    • 虐待兒童
  • 社會政治
    • 突發事件
    • 政治事件
    • 遊民議題
    • 動物福利
    • 政府組織
    • 社會照護
    • 外籍人士人權
    • 八仙塵爆
    • 兩公約
    • 金管會
    • 諾富特事件
    • 智慧財產
    • 轉型正義
    • 身心障礙
    • 青少年參政
    • 選舉
    • 高雄氣爆
  • 族群
    • 原住民族
    • 族群傳播
  • 生活文化
    • 媒體
    • 民生
    • 人物
    • 隱私權
    • 情緒心理
    • 醫療
    • 影展
    • 書評
    • 宗教
    • 文化
  • 國際
    • 國際局勢
    • 中港澳
  • 【專欄】
    • 合作專欄
PNN臉書粉絲專頁
menu
search
search
  • 報導
  • 評論
  • 影片
  • 相簿
  • 懶人包
  • 特輯
首頁 類型 評論

Lai Tang-Ya: No localization, no internationalization.

2014.05.05
Photo/Hsu Ta Yang、Article/Hsiu-Chuan Lin

環境藝術家賴唐鴉:沒有在地就沒有國際

【English Ver.】

Environmental artist Lai Tang-Ya looks a bit like Gandhi: below his shaved head sits a pair of Ghandi-like glasses, and his tanned skin is covered by an ivory cotton smock. When people come to his studio to buy vinegar, holding something that looks like a dried leaf, he jokes with them saying, “Come, take a look at this garbage!” After touching the leaf, people realize that it is actually carved from a thin slice of wood. Its shape and fine veins make it look almost exactly like a real dried leaf. The wooden leaf is typical of his artwork as Lai only uses abandoned materials in his work. Besides carving discarded wood, he also makes clay art from mud and silt dug out from the bottoms of reservoirs and disaster areas hit by typhoons, using his creativity to console Taiwan’s grieving natural environment.

【華語翻譯】

環境藝術家賴唐鴉的外形有點像甘地,戴著一副眼鏡,光溜溜的頭,黝黑的皮膚,穿著一件象牙色棉質的寬鬆罩衫。他開玩笑似地拿著一片乾掉的樹葉,向來買醋的人們說:「這是垃圾!來,你看看。」一摸之下,才驚覺竟是一片薄木頭雕刻出來的葉子,紋路跟形狀都像極了真的枯葉。他用廢棄的材料從事藝術創作,除了雕刻廢木材,甚至用水庫跟颱風災區的淤泥燒陶,用創作關懷台灣受傷的環境。

【English Ver.】

Lai and his wife Kao Chin-Yu make a living from producing vinegar, creating art, and arranging exhibitions. The vinegar comes from organically grown oranges in Sanxia. The reason they started making vinegar was to improve Lai’s acid reflux problem. Kao is an engineer specializing in microbiology and genetic engineering. She takes advantage of her laboratory experience in handling bacteria for the vinegar production business, adjusting and researching the process and the materials continuously. Over time, they have made a name for their brand, Tang Po Vinegar.

Lai describes Sanxia as a demure city with a rich cultural heritage. He devotes his life to uncovering the history of Sanxia so that everyone in the area can experience art and the local talent. Despite being short on budget, they have held the “Month of Mei-Shu” event for three years in a row. Li Mei-Shu (1902-1983) was a painter, professor, and county councilor who led the restoration of Sanxia’s Taoist Zushi Temple, a temple famous of sophisticated stone carving and sculpture built in 1767. They hope that the art of Li Mei-Shu can become the symbol of Sanxia. They also hope to make this event a platform for young artists to find exposure for their work and to support for their lifestyles. Lai harshly criticizes the mainstream “old-street culture.” He thinks that this culture cannot focus solely on food. Instead, it must also reflect the local history and culture. Without understanding local culture, we cannot truly talk about internationalization.

In his studio, a painting by Li Mei-Shu is displayed that features a young girl. That very same girl, now a senior citizen, taking part in the exhibition created a poignant scene reflecting the history of Sanxia.

【華語翻譯】

跟太太高沁余兩人平時主要以製醋,藝術創作與策展為業,他們在三峽用自然農法種植柳丁,供釀醋使用。一開始釀醋是為了改善賴唐鴉胃酸過多的問題,高沁余以微生物與遺傳工程學家,跟她在實驗室與細菌為伍的經驗,與反覆調整研究釀醋的流程與原料,讓夫妻倆的唐婆醋漸漸作出口碑。

賴唐鴉說,三峽是一個含蓄又有內涵的城鎮,他致力於挖掘三峽的歷史,讓街頭巷弄感受到藝術跟在地才華。所以連續三年在經費短缺的狀況下,辦了梅樹月。除了希望以李梅樹的藝術作三峽的象徵外,也為新一代的藝術家提供展出作品的機會,跟協助年輕藝術家的生活來源,賴唐鴉嚴厲批判台灣當下流行的老街文化,他認為老街不能只重視吃,而是需要顯揚在地歷史與文化,沒有在地,就免談國際化。

李梅樹在數十年前畫中的少女,現在已成了一位老太太,她在梅樹月時也在親自現身展場,讓三峽的歷史留下動人的一刻。

Taiwan Voice

about Taiwan Voice

Taiwan Voice is an information platform that provides updates to the international community on the news happening across Taiwan. It was set up to give Taiwanese people a voice that could reach outside of the island nation. Not only do we hope to make the current issues clear to those living abroad, we also want to raise awareness internationally about current developments in Taiwan with particular focus on its democracy, human rights and freedom — concepts and values worthy of international support.

關於 Taiwan Voice

Taiwan Voice 透過即時新聞翻譯與新聞分析報導,以外文提供國際社會在台灣發生的新聞,也透過實地訪談,提供民眾發聲的管道。此平台的成立希望讓社會議題更公開,也希望讓國際間瞭解台灣的各種面向,包括文化,人權以及社會現況。

Taiwan Voice 為一群朋友所共同發起成立,並持續向外招募志工,目前可支援英文,德文,法文等語言的新聞編寫。

Taiwan Voice 臉書粉絲頁:https://www.facebook.com/TaiwanVoice
.All views expressed in this article are those of the author and do not necessarily represent the views of, and should not be attributed to, the Taiwan Public Television Service and its affiliates.(本文內容不代表公共電視立場。)
財團法人公共電視文化事業基金會 All Contents Copyright,Taiwan Public Television Service.
客服專線:(02)26332000 傳真電話:(02)26349136 114 臺北市內湖區康寧路三段75巷70號